I started a company in 2005 for language services called Blue Elephant. We handle translation and interpretation services in over 120 languages.

Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.

I wanted as little formal linguistic theory as I could get by with. I wanted the basic linguistic training to do a translation of the New Testament.

In a lot of these areas, from machine translation to search quality, you're always trying to balance what you can do computationally with each query.

And I always read the English translation and always have conversations with my translator, for example about the names. I always have to approve it.

One of the things in Obamacare is that for the elderly, is every five years, you must have end-of-year counseling. Translation, 'suicide counseling.'

Film has lost something in the translation to high tech. It's become so super-real. It's with digital this and stereo that, and everything's like a CD.

Dancing is the loftiest, the most moving, the most beautiful of the arts, because it is no mere translation or abstraction from life; it is life itself.

Human writing reflects that of the universe; it is its translation, but also its metaphor: it says something totally different, and it says the same thing.

My translation work has been pretty separate from my fiction, as it was basically an accidental side project that turned into a separate and parallel career.

I suspect that most playgoers don't understand how inexact a science literary translation is. Even the simplest of lines may lend itself to multiple renderings.

I think a truly fantastic video is worth it. We spend so much time on the music, it only makes sense to have a really well-done visual translation of that music.

I had to struggle with the language. I can understand Hindi now, but I still can't communicate. And things get lost in translation; I feel rejected all the time.

Apart from using it to spread the word about my translation company Blue Elephant and to talk to fans, I find social media an extremely powerful forum for charity.

And after I started working for the Bureau, most of my translation duties included translations of documents and investigations that actually started way before 9/11.

No translation can possibly be perfect. Every production and every performance is a different path up the mountain, and nobody ever makes it all the way to the summit.

What makes literature interesting is that it does not survive its translation. The characters in a novel are made out of the sentences. That's what their substance is.

The other thing that I started doing for myself was, I went through my diary of ideas that I keep and made sure that the translation of the comic to the movie was good.

I write in a slangy colloquial speech that has not been common in the Israeli tradition of writing, and that is one of the things that gets lost a little in translation.

I did not have a very literary background. I came to poetry from the sciences and mathematics, and also through an interest in Japanese and Chinese poetry in translation.

Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I'm writing myself, but equally closely technically.

I read the Bible to myself; I'll take any translation, any edition, and read it aloud, just to hear the language, hear the rhythm, and remind myself how beautiful English is.

The Japanese version comes with a translation, but that's different from the lyrics, so people could look things up and find a translation of their own if they're interested.

To be able to come back to Nigeria and get so much love for my work is my biggest life blessing. I've always hoped to never get lost in translation with me being British-born.

A firm, for instance, that does business in many countries of the world is driven to spend an enormous amount of time, labour, and money in providing for translation services.

Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.

I have read Omar Khayyam's 'Rubaiyat' in translation and marvelled at the emotions and its universal appeal and dreamt of authoring such a work in Telugu. 'Pyaasa' is the result.

For the version of this CD released in Japan, a translation of the English lyrics is included, but there are lots of places where meanings are lost in the process of translation.

In Washington, the translation of E Pluribus Unum has been lost. The belief that we are one nation - united in purpose - caring about and for one another is no longer the practice.

Visit any bookshop in Europe, and the shelves are filled with English novels and non-fiction books in translation - while British bookshops stock mainly English and American works.

Translation and UnitedMasters, which is all one company, is my vision and my dream, and I think it's today's reality of the convergence between storytelling, technology, and culture.

I love working with the actors eye-to-eye. I think something gets lost in translation, not only through a monitor, but when you leave the area where the actual scene is taking place.

I want to see someone like Bobby 'The Brain' jumping around in his weasel suit with the rhinestones. Guys who are animated like that make the best translation to TV and to videogames.

Translation is an interestingly different way to be involved both with poetry and with the language that I've found myself living in much of the time. I think the two feed each other.

During the 20th century, Chechnya was written about by local poets and novelists, as well as writers from Russia and Central Asia, but very little is available in English translation.

Even though I believe a superlative translation can achieve timelessness, that doesn't mean I think other translators shouldn't attempt other versions. The more the better, in the end.

Here's a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they'd intended to write.

I assume that we are all limited by our own brains and experiences and can only understand other people and other creatures through a kind of translation that brings them closer to us.

I don't know whether machine translation will eventually get good enough to allow us to browse people's websites in different languages so you can see how they live in different countries.

How does a poet teach himself or herself? I think chiefly by imitation, chiefly by practising it as a deliberate technical exercise often. Translation, imitation, those were my methods anyway.

If I make a speech, I need a translator. But music does not need a translation. People understand me through the sound. That I think is very important. This is just one planet, like one family.

Above all, the translation of books into digital formats means the destruction of boundaries. Bound, printed texts are discrete objects: immutable, individual, lendable, cut off from the world.

When you're looking that far out, you're giving people their place in the universe, it touches people. Science is often visual, so it doesn't need translation. It's like poetry, it touches you.

I would love mainland Chinese to read my book. There is a Chinese translation which I worked on myself, published in Hong Kong and Taiwan. Many copies have gone into China but it is still banned.

The fact that I stick up for women doesn't mean that I think all men are rapists. But that's lost somewhere in translation. Obviously I don't think that. I married one! I gave birth to two of them.

I wanted to know if the 'Iliad' in the original was as relevant and contemporary as it was in translation. I then started Latin. I had finally found something I enjoyed and was good at: dead languages!

As an artist, you make music. And if you see people who don't know how to market your music, you get involved in it. Otherwise, what you want to accomplish 'gets lost in translation' - no pun intended.

When you grow up in the church, the only translation in that insular world that people understand is preaching. You're supposed to be a minister. So I was going down that path, and then I saw the Tonys.

Any adaptation is a translation, and there is such a thing as an unreadably faithful translation; and I believe a degree of reinterpretation for the new language may be not only inevitable but desirable.

I don't write thinking directly about what I'm feeling, usually. I just let myself write whatever comes out without it necessarily being directly a translation of what I'm aware that I'm feeling, you know?

Share This Page