For me, learning music and playing music and learning your instrument has incredible parallels for our day-to-day existence as human beings. All the ideas of discipline, and having a sense of yourself and translating that to music, that's all part of life's journey.

I guess I wanted to leave America for awhile. It wasn't that I wanted to become an expatriate, or just never come back, I needed some breathing room. I'd already been translating French poetry, I'd been to Paris once before and liked it very much, and so I just went.

There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.

He told me he was working as an interpreter in a doctor's office in Brookline, Massachusetts, where I was living at the time, and he was translating for a doctor who had a number of Russian patients. On my way home, after running into him, I just heard this phrase in my head.

It's not about the pace, it's about the direction we've set. The pace is of course a function of many factors, including the magnitude of the supply shock. But what's probably more important is the probability of the supply shock translating into sustainable embedded inflation.

I've been a visual artist my entire life, so translating music to imagery has always come naturally to me. Tycho is an audio-visual project in a lot of ways, so I don't see a real separation between the visual and musical aspects; they are both just components of a larger vision.

In my own research when I'm working with equations, I never feel like I really understand what I'm doing if I'm solely relying on the mathematics for my understanding. I need to have a visual picture in my mind. I'm constantly translating from the math to some intuitive mind's-eye picture.

I would write down the lyrics to 'C.R.E.A.M.' in Korean - not translating it, but phonetically writing out each word. I didn't know what they were saying, so I would just write everything down as I heard it. I would recite it and imitate it like that. That's how I started to write my own raps.

Cinema isn't just a good medium for translating graphic novels. It's specifically a good medium for superheroes. On a fundamental, emotional level, superheroes, whether in print or on film, serve the same function for their audience as Golden Age movie stars did for theirs: they create glamour.

At its best, Aboriginal art has been effective in translating an entire culture and the understanding of an entire continent. Indeed, the more we interpret Australia through Aboriginal eyes, through the experience of their long and epic story, the more we allow ourselves to understand the land we share.

Writing by myself, I spread that out more. I'll spend more time on a song then. I'm more critical about it, because there's no one else in the room to tell me, 'That's really not translating. I'm not getting what you're saying.' So, I'm constantly rewriting it, thinking, 'No, that's fine,' and going back.

Because I was in the business of translating the 'X-Men' from the very successful comics, and taking the most popular book of the 20th century in 'The Lord of the Rings,' and making it into three movies, I hope people realize I wouldn't get involved in anything I didn't think was really going to be worth their while.

I haven't been in the film world long enough to really understand the gravity of 'Big Hero's' success. I'm just happy that it is translating well internationally and that the story and the characters are loved by audiences around the world, and everything that's come after that has been secondary to the initial response.

You can sort of start to write around 10. You also become a good reader around that time, and you want to imitate the thing that you love. I got praise for it, and then I found that it was a great way of translating my life, so I would write little stories and plays and things. At that point, it was kids' books that I was reading.

The big problem in translating is that we had to translate the language. People may not know that we record the podcast in Japanese, translate it to English and then actors play us on the podcast. I'm not actually Scott Aukerman, I'm the actor who plays his voice on the podcast. Unfortunately, it's cost prohibitive on a television show.

Share This Page