In fiction, plenty do the job of conveying information, rousing suspense, painting characters, enabling them to speak. But only certain sentences breathe and shift about, like live matter in soil.

At 6:30, which was when the national news began, my father raised the volume and adjusted the antennas. Usually I occupied myself with a book, but that night my father insisted that I pay attention.

It's easy to set a story anywhere if you get a good guidebook and get some basic street names, and some descriptions, but, for me, yes, I am indebted to my travels to India for several of the stories.

On a sticky August evening two weeks before her due date, Ashima Ganguli stands in the kitchen of a Central Square apartment, combining Rice Krispies and Planters peanuts and chopped red onion in bowl.

Language and identity are so fundamentally intertwined. You peel back all the layers in terms of what we wear and what we eat and all the things that mark us, and in the end, what we have are our words.

I think the fundamental thing about writing fiction is that you write what interests you and what inspires you. It can't be forced. I see no need to write about anything else or any other type of world.

American? Indian? I don't know what these words mean. In Italy, it is all about blood, family, where you come from. I'm asked where I am from. I'm from nowhere; I always was, but now I am happy knowing it.

And yet she could not forgive herself. Even as an adult, she wished only that she could go back and change things: the ungainly things she’d worn, the insecurity she’d felt, all the innocent mistakes she made.

I've gained a lot from James Joyce, Tolstoy, Chekhov and R. K. Narayan. While writing, I try to see if the story is going to radiate spokes. Their literature has always done that and gifted me beautiful things.

I wish more Italian literature were translated and read in English. I've discovered so many extraordinary and diverse writers: Lalla Romano, Carlo Cassola. Beppe Fenoglio, Giorgio Manganelli, just to name a few.

The knowledge of death seemed present in both sisters-it was something about the way they carried themselves, something that had broken too son and had not mended, marking them in spite of their lightheartedness.

The thought of Christmas overwhelms him. He no longer looks forward to the holiday; he wants only to be on the other side of the season. His impatience makes him feel that he is incontrovertibly, finally, an adult.

It was important to me to become day-to-day fluent and functional in another language, and about 10 years ago, I went to Rome for the first time and felt an instant gut connection and wanted to get to know the city.

For years, I sort of would try to write a story that somehow fit the title. And I don't think it happened for maybe another four years that I actually thought of a story, the plot of a story that corresponded to that phrase.

With 'Interpreter,' I didn't know it was ever going to be a book, that they were going to be published. I was writing them in a vacuum for the most part. They were my apprentice work. Then the stories happened to become a book.

I can't tell you exactly how I found it. It was just a process of writing a lot of stories and reading a lot of stories that I admired and just working and working until the sentences sounded right and I was satisfied with them.

I think if you speak to any creative person, there's something so powerful - so intoxicating, if you will - about discovering another voice, another instrument, another way of looking at things, another way of perceiving things.

I love stories. But I don't distinguish so much between a short story and a novel. Personally, when I sit down to read a novel or a Chekhov story, I'm seeking the same thing: I'm seeking that same rich portrayal of life in words.

I've seen novels that have grown out of one story in a collection. But it hasn't occurred to me to take any of those stories and build on them. They seem very finished for me, so I don't feel like going back and dredging them up.

I've never had Internet access. Actually, I have looked at things on other people's computers as a bystander. A few times in my life I've opened email accounts, twice actually, but it's something I don't want in my life right now.

Literature is such a profound and deep way to look into someone else's life, his mind, his hopes and thoughts. Books have opened so many doors for me, taking me to places where my normal life and its finite limits could never have.

It is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.

Still, there are times I am bewildered by each mile I have traveled, each meal I have eaten, each person I have known, each room in which I have slept. As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination.

You are still young, free.. Do yourself a favor. Before it's too late, without thinking too much about it first, pack a pillow and a blanket and see as much of the world as you can. You will not regret it. One day it will be too late.

My father had always dreamed of getting a Ph.D., but certain life circumstances prevented him from following through. It was a tremendous, deep regret. The day I got my Ph.D., I saw in my father's face what it meant that I had done this.

Surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.

When I write in Italian - this is just the metaphor that came to me immediately, and I really think this is what it is - I feel like I'm writing with my left hand. Because of that weakness, there is this enormous freedom that comes with it.

I try to represent specific experiences of specific characters, and that's all I want to try to do. I don't ever try to think about representing a culture, because its impossible, and someone will fault you. And it just doesn't interest me.

In New York I was always so scared of saying that I wrote fiction. It just seemed like, 'Who am I to dare to do that thing here? The epicenter of publishing and writers?' I found all that very intimidating and avoided writing as a response.

Writing has certain advantages; film is another way to tell a story. An experienced filmmaker will take what she needs from the book and leave out other things. With adaptations, you never get the texture of the writing: it's a different mode.

I have two young children, and I will say that motherhood is its own peak, just like in the process of writing: one climbs and is continuously moving with each book. Becoming a mother is the greatest connection I've ever felt to being spiritual.

In graduate school, I decide to write my doctoral thesis on how Italian architecture influenced English playwrights of the seventeenth century. I wonder why certain playwrights decided to set their tragedies, written in English, in Italian palaces.

You know, since the reviews have come out and people have reacted to it, I've realized that is in a sense what has happened. But as I was writing them, I didn't feel a part of any tradition. I think that would have been too overwhelming, in a sense.

I was always aware of what the language I was using meant in terms of my bond with my parents - how it defined the lines of affection between us. When I spoke English, I felt I wasn't completely their child any more but the child of another language.

I think one of the things that attracted me about theater and the stage was the ability to escape reality. And that is what I do in my work as a writer, but in a different way. And the freedom to put your own existence on ice and become another person.

But she has gathered that Americans, in spite of their public declarations of affection, in spite of their miniskirts and bikinis, in spite of their hand-holding on the street and lying on top of each other on the Cambridge Common, prefer their privacy.

Amid the gray, an incongruous band of daytime blue asserts itself. To the west, a pink sun already begins its descent. The effect is of three isolated aspects, distinct phases of the day. All of it, strewn across the horizon, is contained in his vision.

When you live in a country where your own language is considered foreign, you can feel a continuous sense of estrangement. You speak a secret, unknown language, lacking any correspondence to the environment. An absence that creates a distance within you.

Try to remember it always," he said once Gogol had reached him, leading him slowly back across the breakwater, to where his mother and Sonia stood waiting. "Remember that you and I made this journey together to a place where there was nowhere left to go.

You can't have a hit every time. The main thing is to keep on working and not be afraid to take risks. It's better to do something that's not perfect and successful every time. It's important to be fearless and move forward, to learn from what went wrong.

Winning the Pulitzer is wonderful and it's an honor and I feel so humbled and so grateful, but I think that I'll think of it very much as the final sort of final moment for this book and put it behind me along with the rest of the book, as I write more books.

This story is based on a gentleman who indeed did... used to come to my parents' house in 1971 from Bangladesh. He was at the University of Rhode Island. And I was four, four years old, at the time, and so I actually don't have any memories of this gentleman.

I don't know Bengali perfectly. I don't know how to write it or even read it. I have an accent, I speak without authority, and so I've always perceived a disjunction between it and me. As a result, I consider my mother tongue, paradoxically, a foreign language.

There were times Ruma felt closer to her mother in death than she had in life, an intimacy born simply of thinking of her so often, of missing her. But she knew that this was an illusion, a mirage, and that the distance between them was now infinite, unyielding.

They've lived here now for more than half of their lives, and they raised a family here and now have grandchildren here... It has become their home, but at the same time, for my parents, I don't think either of them will ever consciously think, 'I am an American.'

Ive inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.

I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.

So much of my writing derives from these questions that I ask myself - things that are utterly beyond my personal set of experiences - and it's my attempt to try to... understand, to sort of break out of my own consciousness, you know, the limitations of my own life.

They were things for which it was impossible to prepare but which one spent a lifetime looking back at, trying to accept, interpret, comprehend. Things that should never have happened, that seemed out of place and wrong, these were what prevailed, what endured, in the end.

He told me he was working as an interpreter in a doctor's office in Brookline, Massachusetts, where I was living at the time, and he was translating for a doctor who had a number of Russian patients. On my way home, after running into him, I just heard this phrase in my head.

Share This Page