There are certain concepts, which exist in English, and are unthinkable, untranslatable into Hebrew and vice versa. Hebrew has a system of tenses, which is, in a big way, different from the English system of tenses, probably different than any European system of tenses, which means a different sense of reality, which means a different concept of time. So, things can be translated, but they become different.
… that sour blend of loneliness and lust for recognition, shyness and extravagance, deep insecurity and self-intoxicated egomania, that drives poets and writers out of their rooms to seek each other out, to rub shoulders with one another, bully, joke, condescend, feel each other, lay a hand on a shoulder or an arm round a waist, to chat and argue with little nudges, to spy a little, sniff out what is cooking in other pots, flatter, disagree, collude, be right, take offence, apologise, make amends, avoid each other, and seek each other’s company again.
I work in Hebrew. Hebrew is deeply inspired by other languages. Not now, for the last three thousand years, Hebrew has been penetrated and fertilized by ancient Semitic languages - by Aramaic, by Greek, by Latin, by Arabic, by Yiddish, by Latino, by German, by Russian, by English, I could go on and on. It's very much like English. The English language took in many many fertilizations, many many genes, from other languages, from foreign languages - Latin, French, Nordic languages, German, Scandinavian languages. Every language has influences and is an influence.